28 вересня у Національному заповіднику «Софія Київська» презентували сучасний переклад Біблії українською мовою. Титанічна праця Українського Біблійного Товариства у співпраці з провідними церквами України православного, католицького, протестантського віросповідання, мовознавцями, вітчизняними та закордонними вченими-біблеїстами, яка тривала понад 25 років. 

“Перший переклад Біблії українською задумали здійснити ще в добу Української Народної Республіки, і тільки зараз нам вдалося це реалізувати. Хочу нагадати, що без Біблії не повстали б національні держави свого часу. І український визвольний рух не розпочався б, якби люди не підпали під потужний вплив Божого слова. Бо саме ті, хто надихався цим словом, ставили питання, чи може наш народ звільнитися від рабства, як це зробив єврейський народ? Чи зможемо ми надалі розбудувати власну державу? Так воно і сталося. І зараз, коли триває крива війна за українську незалежність, я впевнений, що ця книга допоможе нам вистояти», – зазначив начальник Відділу співпраці з релігійними спільнотами Державної служби України з етнополітики та свободи совісті Вячеслав Горшков під час свого вітального слова.

Він зауважив, що Кирило-Мефодіївське братство в ХІХ ст. видало книги «Буття українського народу», де намагалося донести до широкого загалу думку про те, що українці гідні мати власну державу і бути позбавленим тягаря Російської імперії.  Водночас уряд Української Народної Республіки готував проєкт фінансування перекладів Священного писання і богослужбових текстів українською мовою. Не дала здійснитися цим планам більшовицька окупація. І тільки зі здобуттям незалежності у 1991 році цю справу продовжили та завершили.

Водночас президент Українського біблійного товариства (УБТ) Григорій Комендант привітав присутніх із тим, що вдалося закінчити процес перекладу навіть в умовах російсько-української війни.

«Попри всі обставини ми маємо чудову книгу — Біблію. На початку було Слово, і Слово було Бог, і Слово було у Бога. Це благословенний час, що ми можемо представляти Біблію в новому перекладі українською мовою. І нам приємно, що ми разом її читаємо, навчаємося з нею і величаємо нашого Господа», — сказав він.

«Сьогодні день, коли багаторічна робота послідовників слова Божого знайшла свій результат, який є важливим не тільки для церкви й парафіян, а й в цілому для всієї нашої країни. Ми говоримо про Біблію, яка сьогодні побачила світ, не просто як про духовну книгу. Ми говоримо про неї як про літературний твір, що дуже важливо. Оскільки донесення традицій, великих духовних цінностей, зароджених тисячоліття тому, має здійснюватись доступною і зрозумілою мовою для сучасної людини», — наголосив тимчасовий виконувач обов’язків міністра культури та інформаційної політики України Ростислав Карандєєв, який також зачитав привітання з нагоди презентації від Прем’єр-міністра України Дениса Шмигаля. 

Предстоятель Православної церкви України митрополит Епіфаній зауважив, що над перекладом Біблії фахівці працювали 25 років. Він подякував усім, хто долучився упродовж цього часу до сучасного перекладу книг Святого Писання — Старого та Нового Завіту.

«Можливо, чверть століття — це і не так довго,  але мірою людського життя — це вже майже покоління. Попередні переклади також не робилися швидко, тому що це фундаментальна праця, яка повинна бути сприйнята всіма церквами, релігійними організаціями — щоб це був справжній переклад, яким користувалися б, який би читали та надихалися», — сказав Блаженніший митрополит Київський і всієї України, предстоятель Православної церкви України Епіфаній. 

 

Фото та текст: офіційний сайт ДЕСС